close

http://goo.gl/aifZ8l

(中央社台北31日電)銀行為什麼不叫金行?1860年代出版的「華英字典集成」的作者鄺其照是最早把BANK譯成銀行的人,按漢字的意思,「行」比「店」規模大,「銀」則是中國使用的貴金屬貨幣,所以就翻成銀行。 綜合陸媒報導,據南京學者孔祥賢考證,銀行一詞出現在南唐時期,然而古代的「銀行」與現代的「銀行」意義不同,古代的銀行是熔鑄銀錠、打製器皿飾物的金銀鋪。 最早把英文BANK譯成銀行的是廣東人鄺其照,他是1860年代出版的「華英字典集成」的作者。按照漢字的意思,「行」比「店」的規模大,而「銀」則是中國歷來使用的貴金屬貨幣。鄺其照因而將經營貨幣業務且規模較大的機構譯作「銀行」。 對於銀行一詞,有人誤以為是日本人先用,然後再傳到中國,其實並非如此,日本人原先將BANK譯作「金館」,1870年財相伊藤博文擬議籌設新的金融機構時,看到鄺其照把BANK譯為銀行,認為比「金館」更恰當,於是在1872年發表的「國立銀行條例」中沿用。 最早在紙幣上印「銀行」一詞的,可能是英商銀行中的「呵加刺匯理銀行」或「上海利彰銀行」,這兩家銀行均印有上海地名銀兩票,卻都是未填日期的半成品,這兩家銀行在1866年倒閉,鈔票的印刷時間應在1866年以前。 同一時期的「法蘭西銀行」也於1866年在上海發行過印有「上海法蘭西銀行」中文字樣的紙幣,而且有流通正票,這或許才真正算是最早印有「銀行」一詞的正式紙幣。 至於最早在紙幣印上「銀行」一詞的中國自辦銀行,則是中國第一家銀行「中國通商銀行」的第一版鈔票,票面年份為光緒24年(1898年)。1050531
ADD2DFDE7F1444F2
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 ryj132t 的頭像
    ryj132t

    盧昱昌的部落格

    ryj132t 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()